L.s. Vygotskij Storia delle funzioni psichiche superiori – Da Marx a Vygotskij verso la psicologia

IMPORTANTE.

NOTE  ALLA TRADUZIONE. 

 

La presente traduzione deve intendersi come

– amatoriale, non professionale ma utile strumento per una prima conoscenza del testo –

Un lavoro utile agli studenti, agli appassionati e curiosi per un primo approccio all’opera alla quale ci si deve sempre riferire in originale per uno studio e conoscenza approfondita. (In Italia non esiste un’edizione completa dei 15 capitoli del libro come quella francese, ma solo un’edizione della Giunti Barbera del 1974, poi anche in edizione economica, che ne raccoglie i primi cinque così come erano usciti per la prima volta in Russia.)

Viene qui proposta la traduzione dal francese della Presentazione del libro di Vygotskij Storia delle funzioni psichiche superiori  (L.S. Vygotski – Histoire du développement des fonctions psychiques supérieures .- Traduction de Francoise Sève, Edition préparé par Michel Brossard et Licien Séve. La Dispute Paris, 2014).

La Presentazione del libro è corposa, circa 80 pagine, ed appare come un saggio atto ad in quadrare la fondamentale opera di Vygotskij Studio delle funzioni psichiche superiori in quel contorto labirinto da cui  scaturisce. Un assieme di questioni senza affrontare le quali, per quanto sia oggi possible, la comprensione  del libro può risultare limitata se non fortemente condizionata. Si potrebbe dire essere questa una specificità della diffusione del pensiero di Vygotskij, in realtà forse  è un problema più generale, certo che nello specificò esiste una ‘particolare situazione’ derivante da:

  1. La straniazione e ostracismo che Vygotskij ha avuto in Russia a più livelli e prolungata nel tempo
  2. Lo speculare processo avutosi per motivi diversi nelle sue molteplici traduzioni in varie lingue dove si è fatto passare come di Vygotskij’ di tutto e di più. L’esempio più evidente di questo è Mind in Society
  3. La situazione storica in cui ha lavorato Vygotskij
  4. L’oggettiva difficoltà di traduzione di alcuni termini della lingua russa e la loro traducibilità nei termini contenuti in Marx o Hegel e nelle lingue di traduzione. In generala la  comprensione delle valenze culturali specifiche presenti nelle sue opere relative al ‘grande pensiero russo’, relazionate ai problemi della psicologia
  5. Il modo a volte personal-stenografico della scritturai di Vygotskij
  6. La scomparsa o spesso l’ impossibilità all’accesso dei testi originali delle opere
  7. La specifica struttura del libro
  8. La Presentazione è del 2014 e quindi contiene fortunatamente i primi riferimenti ai lavori fatti dalla Ekaterina Zavershneva e da René van der Veer sui Notebooks di Vygotskij che danno nuove idee ed interessati notizie sull’opera e sulla vita di Vygotskij.

Ma gli autori  aggiungono un’altra questione per loro essenziale. La sottovalutazione che si è fatta nel considerare le radici di Marx nel pensiero di Vygotskij. Qui si aggiungono altri intrecci  fra i quali: quale Marx?

Nonostante questo contorto labirinto la Presentazione riesce a dare un quadro credibile ed interessante della visione dei suoi autori. Per certi aspetti appare come un dotto vademecum, e fornisce utile materiale per una comprensione ed un inquadramento storico di Storia delle funziono psichiche superiori, da loro, e non a torto, ritenuto libro dal contenuto rivoluzionario nel pensiero psicologico ma non solo.

Avvertenze. Le note in calce alle pagine non sempre sono state tradotte.

Si ringrazia Giuseppe Nastrini senza la cui collaborazione ed impegno, la traduzione non sarebbe stata possibile.

 

Per il testo della PRESENTAZIONE  cliccare qui.

 

 

 

Descrizione