Biografia di Lev Semënović Vygotskij – Traduzione

NOTE  ALLA TRADUZIONE. IMPORTANTE

La presente traduzione deve intendersi come – non professionale ma  utile strumento per una prima conoscenza del testo – al quale ci si deve sempre riferire in originale per uno studio e conoscenza approfondita. E’ stata fatta dalla traduzione in inglese del testo russo, della biografia di Vygotskij: G.L. Vygodskaya e T.M. Lifanova (1996) Lev Semenovich Vygotskii: Zhizn’. Deiatel’’nost’. Shtrikhi k portre, (Moscow: Smysl). La traduzione in inglese è apparsa nella rivista ‘Journal of Russian and East European Psychology’, march – april 1999, vol. 37, nn.2/3/4/5. Su questo torneremo più avanti

Vogliamo qui richiamare alcune note metodologiche su criteri da noi seguiti nel presente lavoro.

Essendo una traduzione dall’inglese si è posto il problema di una corretta traslitterazione dei nomi presenti nel testo . Non possedendo l’originale russo (che comunque sarebbe stato da noi non traducibile), la cosa poteva essere motivo di procedure non corrette o di forzate interpretazioni. L’alternativa, lasciare i nomi così com’erano stati traslitterati in inglese, ci pareva tuttavia riduttiva. Pertanto abbiamo seguito il criterio pratico di individuare il soggetto-oggetto della traslitterazione, operando concretamente sulla base di riferimenti specifici, per poi ricercare nella letteratura italiana il modo più corretto e comune per riportarlo.

Dove questo lavoro non è stato possibile per la oggettiva difficoltà di individuare in modo concreto l’oggetto della translitterazione o di compararlo con altre traduzioni sicure, vedi nomi di parenti, di vie o altro, abbiamo lasciato la traslitterazione così com’era stata fatta in inglese.

Il volume contiene circa settecento note tutte riportate a fine pagina. Esse sono, per la maggior parte indicative di archivi o documentazione di cui le autrici del libro si sono minuziosamente servite. Rivestono fondamentale importanza e in molti casi maggiore degli stessi riferimenti a cui sono collegate. Anche in questo caso si è posto il problema di come tradurre, per esempio, i titolo dei libri o dei documenti. Il criterio seguito è stato il seguente: la dove essi erano stati tradotti in inglese, gli abbiamo ritradotti in italiano, la dove erano rimasti in russo, tali gli abbiamo lasciati e ciò vale in particolare per quel complesso sistema di catalogazione dei documenti presenti nei vari archivi consultati dalle autrici.

In questo lavoro effettuato su una doppia traduzione si sono posti problemi di una corretta definizione di acronimi, sigle, denominazioni di località, di individuazione di livelli gerarchici ecc., data anche la complessa nomenclatura dell’allora sistema Sovietico. Questi, per la maggior parte sono stati tradotti in italiano dall’inglese. Pur tuttavia in alcuni casi, non molti a dire la verità, la cosa ci sembrava non sicura. In questi casi abbiamo riportato a nota il relativo testo in inglese in modo tale che il lettore possa comunque fare una sua valutazione ed eventualmente riferirsi all’originale.

L’augurio che mi sento di fare è che il presente lavoro possa aiutare la conoscenza e la comprensione di quell’immenso personaggio che è stato ed è Lev Semënovič Vygotskij.

 

Sulla traduzione originale in inglese. Era nostro desiderio allegare il testo in inglese da cui, gli interessati, potevano partire per una più approfondita e corretta conoscenza. Tuttavia questo è di fatto impedito (o quasi) per alcune questioni:

  1. Il libro è praticamente introvabile e comunque ci sarebbe stato difficile allegare per ovvi motivi un libro. Comunque non riusciamo a dare indicazioni di dove poterlo eventualmente acquisire.
  2. La sua presenza in biblioteche italiane è molto ‘selettiva’ e quindi solo pochi possono usufruirne e con le comprensibili difficoltà. Comunque a Bologna, Firenze e Roma sicuramente una copia può essere ritrovata.
  3. Non ci risulta esistano delle ‘copie digitali in rete’ se non quelle rilasciate dalla rivista ‘Journal of Russian and East European Psychology’ che tuttavia secondo i nostri calcoli per avere il testo completo costerebbe sui 1.000 euro, cifra non secondaria. Alleghiamo comunque il sito dove poter richiedere le eventuali copie digitali

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.2753/RPO1061-0405370213

La copia in nostro possesso usata per la tradizione

La copia in nostro possesso e stata acquistata alla cifra di 9 euro, circa 8 anni fa come documento PDF tramite internet che, come si può vedere dal timbro della prima pagine della stessa, è stato prodotta dalla Biblioteca Centrale dell’Università di Brasilia. Come detto, a quanto ci risulta tale documento non è più reperibile in rete almeno secondo i nostri innumerevoli tentativi fatti. Ci è pressoché impossibile allegarlo alle seguenti dispense perché il suo ‘peso’ totale si aggira sul 150 MB seppur suddiviso in quattro parti. Quindi l’unica via che vediamo per divulgarlo è che, su richiesta possiamo inviarlo gratuitamente tramite We Transfert, naturalmente con i tempi che ci vogliono e la giusta pazienza. Di più ci è difficile fare.

La presente traduzione risale a circa sei anni fa. E’  un documento indispensabile per una conoscenza di Vygotskij frutto di ricerche approfondite e… dell’amore di una figlia.

Buona lettura

  1. Prefazioni di  V.P. Zinčenko  e di L. Vygodskaya . CLICCA QUI.
  2.  La vita e le opere.   CLICCA QUI 
  3. Attraverso gli occhi degli altri  CLICCA QUI
  4. Attraverso gli occhi di una figlia CLICCA QUI

 

 

 

 

 

 

Descrizione